4. MÒZĬ 墨子
¶ 1 Leave a comment on paragraph 1 0 Translations
¶ 2
Leave a comment on paragraph 2 0
1. Ian Johnston, tr., The Mozi: A Complete Translation (New York: Columbia University, 2010)
2. Burton Watson, Mo-tzu: Basic Writings (New York: Columbia University, 1963)
3. A. C. Graham, Later Mohist Logic, Ethics and Science (Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1978)
¶ 3 Leave a comment on paragraph 3 0 Extracts
¶ 4 Leave a comment on paragraph 4 0 A.
¶ 5 Leave a comment on paragraph 5 0 1. 然則奚以為治法而可?
¶ 6 Leave a comment on paragraph 6 0 2. 當皆法其父母奚若?
¶ 7 Leave a comment on paragraph 7 0 3. 天下之為父母者衆而仁者寡。
¶ 8 Leave a comment on paragraph 8 0 4. 若皆法其父母, 此法不仁也。
¶ 9 Leave a comment on paragraph 9 0 5. 法不仁不可以為法。
¶ 10 Leave a comment on paragraph 10 0 6. 當皆法其學奚若?
¶ 11 Leave a comment on paragraph 11 0 7. 天下之為學者衆而仁者寡。
¶ 12 Leave a comment on paragraph 12 0 8. 若皆法其學,此法不仁也。
¶ 13 Leave a comment on paragraph 13 0 9. 法不仁不可以為法。
¶ 14 Leave a comment on paragraph 14 0 10. 當皆法其君奚若?
¶ 15 Leave a comment on paragraph 15 0 11. 天下之為君者衆而仁者寡。
¶ 16 Leave a comment on paragraph 16 0 12. 若皆法其君,此法不仁也。
¶ 17 Leave a comment on paragraph 17 0 13. 法不仁不可以為法。
¶ 18 Leave a comment on paragraph 18 0 14. 故父母學君三者,莫可以為治法。
¶ 19 Leave a comment on paragraph 19 0 15. 然則奚以為治法而可?
¶ 20 Leave a comment on paragraph 20 0 16. 故曰:莫若法天。
¶ 21 Leave a comment on paragraph 21 0 17. 天之行廣而無私。
¶ 22 Leave a comment on paragraph 22 0 18. 其施厚而不德。
¶ 23 Leave a comment on paragraph 23 0 19. 其明久而不衰。
¶ 24 Leave a comment on paragraph 24 0 20. 故聖王法之。
¶ 25 Leave a comment on paragraph 25 0 21. 既以天為法,動作有為必度於天。
¶ 26 Leave a comment on paragraph 26 0 22. 天之所欲則為之。
¶ 27 Leave a comment on paragraph 27 0 23. 天之所不欲則止。
¶ 28 Leave a comment on paragraph 28 0 24. 然而天何欲何惡者邪?
¶ 29 Leave a comment on paragraph 29 0 25. 天必欲人之相愛相利, 而不欲人之相惡相賊也。
¶ 30 Leave a comment on paragraph 30 0 26. 奚以知天之欲人之相愛相利,而不欲人之相惡相賊邪?
¶ 31 Leave a comment on paragraph 31 0 27. 以其兼而愛之,兼而利之也。
¶ 32 Leave a comment on paragraph 32 0 28. 奚以知天兼而愛之,兼而利之邪?
¶ 33 Leave a comment on paragraph 33 0 29. 以其兼而有之,兼而食之也。
¶ 34 Leave a comment on paragraph 34 0 30. 今天下無大小國,皆天之邑也。
¶ 35 Leave a comment on paragraph 35 0 31. 人無幼長貴賤, 皆天之臣也。
¶ 36 Leave a comment on paragraph 36 0 32. 此以莫不犓羊,豢犬豬,絜為酒醴粢盛,以敬事天。
¶ 37 Leave a comment on paragraph 37 0 33. 此不為兼而有之,兼而食之邪?
¶ 38 Leave a comment on paragraph 38 0 34. 天苟兼而有食之,奚說以不欲人之相愛相利邪?
¶ 39 Leave a comment on paragraph 39 0 35. 故曰:愛人利人者,天必福之。
¶ 40 Leave a comment on paragraph 40 0 36. 惡人賊人者,天必禍之。
¶ 41 Leave a comment on paragraph 41 0 37. 曰:殺不辜者,得不祥焉。
¶ 42 Leave a comment on paragraph 42 0 38. 夫奚說人為其相殺而天與禍乎?
¶ 43 Leave a comment on paragraph 43 0 39. 是以知天欲人相愛相利,而不欲人相惡相賊也。
¶ 44 Leave a comment on paragraph 44 0 40. 昔之聖王禹湯文武兼愛天下之百姓,率以尊天事鬼。
¶ 45 Leave a comment on paragraph 45 0 41. 其利人多,故天福之,使立為天子。
然 | rán | it is so, it is thus; right; suffix indicating adverb (see “Particles and Grammar”) | |
奚 | xī | interrogative particle used like 何 (see “Particles and Grammar”) | |
治 | zhì | to put in order, to regulate, to set up; to govern, to administer; to treat (a disease) | |
當 | 当 | dāng | ought to, should; to face, to match; to fill an office, to be in charge; to correspond to, to equal; at, in front of; 當 + time = “at that time (year, month, etc.)” (see “Particles and Grammar”) |
dàng | to regard as; to pawn; to trick, to trap | ||
當=儻=倘 | tăng | if; supposing that (see “Particles and Grammar”) | |
其 | qí | third person possessive pronoun: “his, hers, its, their” | |
父母 | fù mŭ | father and mother; parents | |
若 | ruò | a character with the same meanings as 如: you; if; to be like, to resemble (see “Particles and Grammar”) | |
奚若 | xī ruò | equivalent to 何如: “what is it like,” “how would it be” | |
仁 | rén | benevolence; humanity; humane | |
寡 | guă | little, few; widowed; 寡人is the self-referent of the ruler | |
此 | cǐ | this, these | |
莫 | mò | negative particle: “no one,” “nothing”; negative imperative “do not” (see “Particles and Grammar”) | |
莫若 | mò ruò | “nothing is as good as,” i.e., “the best way is to” | |
行 | xíng | to go, to proceed; to execute, to carry out; to commit | |
xìng | conduct, behavior | ||
háng | column, row; guild, shop, profession | ||
廣 | 广 | guăng | broad, vast |
私 | sī | private, familial; biased, partial; selfish; secret, illegal; to have sexual relations with | |
施 | shī | to give, to distribute; to apply; to execute, to carry out | |
厚 | hòu | thick; generous | |
德 | dé | virtue; power; moral character; special act of kindness; to feel grateful for | |
明 | míng | clear, bright; enlightened, discerning; open; to understand; brilliance, intelligence | |
久 | jiŭ | for a long time; long lasting | |
衰 | shuāi | to decline, to wane | |
聖 | 圣 | shèng | sage |
王 | wáng | king | |
既 | jì | having + verb (e.g., “having eaten”), since; already; complete, full (see “Particles and Grammar”) | |
動 | 动 | dòng | movement, action; to move; to stir, to arouse; dynamic |
作 | zuò | to do, to make; to arise | |
有為 | 有为 | yǒu wéi | to accomplish, to achieve |
度 | dù | degree, measure; to pass (time) | |
duò | to conjecture, to estimate, to assess, to measure | ||
欲 | yù | to desire, to want; desire (see “Particles and Grammar”) | |
止 | zhǐ | to stop, to halt | |
惡 | 恶 | è | evil, wicked; fierce |
wù | to loathe, to dislike; to offend | ||
wū | interrogative particle, like 何 and 奚 (see “Particles and Grammar”) | ||
邪 | yé | final interrogative particle (also written 耶) | |
xié | evil, corrupt; heterodox, underground; miasma | ||
相 | xiāng | particle that indicates an understood object; mutually (see “Particles and Grammar”) | |
xiàng | appearance, physiognomy; to evaluate by appearance; to watch for an opportunity; to assist | ||
愛 | 爱 | aì | love; to love, to cherish; to begrudge |
利 | lì | to benefit, to profit; profit; sharp; smooth | |
賊 | 贼 | zéi | thief, rebel; to harm; treacherous |
兼 | jiān | bring together, unite, embrace; both; each one | |
食 | shí | to eat; food; salary, pay | |
sì | to feed | ||
今 | jīn | now | |
小 | xiăo | small | |
邑 | yì | city, town; fief; state | |
幼 | yòu | young, immature, delicate; to take care of the young | |
長 | 长 | zhăng | old, senior; chief, leader; to grow, to increase; to become (through growth) |
cháng | long | ||
貴 | 贵 | guì | noble, honored, expensive; to esteem |
賤 | 贱 | jiàn | base, lowly; cheap, inexpensive; to look down on, to slight |
臣 | chén | subject, minister; slave, servant; humble self-referent for men | |
莫不 | mòbù | “none do not,” an intensive form of saying “all” | |
犓 | chú | to feed with cut grass; hay, fodder; animals that feed on grass | |
豢 | huàn | to feed with grain; domesticated animals; to tempt or entice | |
犬 | quăn | dog | |
豬 | 猪 | zhū | pig, hog |
絜 | jié | clean, spotless, pure, immaculate; to cleanse, to keep clean | |
xié | to assess, to measure; to restrain, to regulate | ||
酒 | jiŭ | liquor, wine | |
醴 | lĭ | sweet wine; sweet spring | |
粢 | zī | rice to be offered as a sacrifice | |
盛 | chéng | to put (loose material) into a bowl or basin | |
shèng | abundant, rich, flourishing, prosperous | ||
粢盛 | zīchéng | an offering of grain in a vessel | |
敬 | jìng | respect, honor, esteem, revere | |
苟 | gŏu | if; negligent, heedless; indiscriminately (see “Particles and Grammar”) | |
福 | fú | blessings, happiness; blessed, lucky; to bless | |
禍 | 祸 | huò | disaster, misfortune; to bring disaster |
殺 | shā | to kill | |
辜 | gū | guilty; guilt | |
祥 | xiáng | good fortune; auspicious omens | |
焉 | yān | interrogative particle like 何, 奚, and 惡; fusion of 於 + 此 “from this,” “in this,” “among these,” etc. (see “Particles and Grammar”) | |
說 | shuō | to say, explain | |
shuì | to persuade | ||
是以 | shì yǐ | by means of this; therefore | |
昔 | xí | long ago; ancient times; the past | |
禹 | yŭ | Yŭ, the sage-king who tamed the great flood | |
湯 | 汤 | tāng | Tāng, founder of the Shāng dynasty; soup, hot water |
文 | wén | King Wén of the Zhōu, father of King Wŭ; culture | |
武 | wŭ | King Wŭ, conqueror of the Shāng; martial, military | |
百 | băi | one hundred | |
姓 | xìng | surname | |
百姓 | băi xìng | “the Hundred Surnames,” the common people | |
率 | shuài | to lead; straightforward; in general | |
lǜ | rate; velocity | ||
尊 | zūn | to reverence, to respect | |
事 | shì | to serve; service; sacrifice; affair, business | |
鬼 | guǐ | ghost, demon | |
使 | shǐ | to cause, to let (someone do something), to have (someone do something); to send, to let go; if (see “Particles and Grammar”) | |
shì | messenger |
¶ 46 Leave a comment on paragraph 46 0 B.
¶ 47 Leave a comment on paragraph 47 0 1. 子墨子言曰:若以衆之所同見與衆之所同聞,則若昔者杜伯是也。
¶ 48 Leave a comment on paragraph 48 0 2. 周宣王殺其臣杜伯而不辜。
¶ 49 Leave a comment on paragraph 49 0 3. 杜伯曰:吾君殺我而不辜。
¶ 50 Leave a comment on paragraph 50 0 4. 若以死者為無知,則止矣。
¶ 51 Leave a comment on paragraph 51 0 5. 若死而有知,不出三年,必使吾君知之。
¶ 52 Leave a comment on paragraph 52 0 6. 其三年周宣王合諸侯而田於圃。
¶ 53 Leave a comment on paragraph 53 0 7. 田車數百乘,從數千人滿野。
¶ 54 Leave a comment on paragraph 54 0 8. 日中,杜伯乘白馬素車,朱依冠,執朱弓,挾朱矢,追周宣王,射之車上, 中心折脊,殪車中,伏弢而死。
¶ 55 Leave a comment on paragraph 55 0 9. 當是之時,周人,從者莫不見,遠者莫不聞。
¶ 56 Leave a comment on paragraph 56 0 10. 著在周之春秋。
¶ 57 Leave a comment on paragraph 57 0 11. 為君者以教其臣,為父者以警其子。
¶ 58 Leave a comment on paragraph 58 0 12. 曰:戒之,慎之。
¶ 59 Leave a comment on paragraph 59 0 13. 凡殺不辜者,其得不祥,鬼神之誅,若此之憯速也。
墨 | mò | Master Mò’s name; ink, black | |
同 | tóng | the same, identical | |
杜伯 | dù bó | the Earl (bó) of Dù (a city-state) | |
周 | zhōu | the Zhōu dynasty; cycle, circumference | |
宣 | xuān | Xuān, name of a king; to proclaim, to transmit | |
合 | hé | to join, to unite; fitting, proper; jointly; to shut | |
諸 | 诸 | zhū | particle that pluralizes the noun which follows it; fusion of 之 + 於 , or 之 + 乎 (see “Particles and Grammar”) |
侯 | hóu | “marquis,” feudal lord | |
諸侯 | zhū hóu | the feudal lords | |
田 | tián | a field; to hunt | |
圃 | pŭ | here a proper name; orchard, garden | |
車 | 车 | chē | carriage, chariot |
數 | 数 | shù | a number; fate; technique |
shŭ | to count; to rebuke, to scold | ||
shuò | several; repeatedly; frequent | ||
乘 | chéng | to ride (horse or chariot); to take advantage of (an opportunity); to multiply (as in 3 x 8) | |
shèng | measure word for chariots (see “Particles and Grammar”); main Buddhist schools | ||
從 | 从 | cóng | to follow; to obey; from, ever since |
zòng | retinue; accessory (to a crime) | ||
千 | qiān | a thousand | |
滿 | 满 | măn | to fill; full; satisfactory |
野 | yě | field, countryside; wild, rustic, primitive; not in power | |
白 | bái | white; clear; to explain, to present; for no reason, in vain | |
馬 | 马 | mă | horse |
素 | sù | white silk; white, colorless; plain, unadorned; vegetarian; hitherto | |
朱 | zhū | vermillion | |
依 | yī | garment, upper garment | |
yì | to dress, to wear | ||
冠 | guān | ceremonial cap | |
guàn | to put on a cap; to cap as a ceremony of initiation of a young man to adulthood; to excel | ||
執 | 执 | zhí | to grasp; to keep; to carry out, to execute; to persist |
弓 | gōng | a bow | |
挾 | xiá | to hold under the arm; to nurse (a grudge); to rule in the name of; to rely on for protection | |
矢 | shǐ | arrow | |
追 | zhuī | to pursue | |
射 | shè | to shoot; archery | |
中 | zhōng | middle; in | |
zhòng | to hit (a target); to poison | ||
折 | zhé | to break; to break off, to pluck | |
脊 | jǐ | the backbone; a ridge | |
殪 | yì | to kill; to die | |
伏 | fú | to lie prostrate; to yield; to lie in ambush | |
弢 = 韜 | tāo | a scabbard, a bow case; to conceal | |
著 | zhù | to compose; to make clear; written works; well-known | |
zhuó | a move (in chess); to make a move, to apply, to put one’s hand on; to send | ||
zhāo | a plan, a strategy; to catch (cold) | ||
zháo | to make an effort; to hit, strike | ||
春 | chūn | spring; youth | |
秋 | qiū | autumn | |
春秋 | chūn qiū | “Springs and Autumns,” a chronicle | |
教 | jiào | to educate; a teaching, doctrine; an order, a directive; to urge, to bid, to instigate | |
jiāo | to teach; to guide | ||
警 | jǐng | alarm; to warn | |
戒 | jiè | to warn, to alert; an injunction | |
慎 | shèn | caution; careful | |
神 | shén | spirit; divinity | |
誅 | 诛 | zhū | to kill, to execute; to invade (in order to punish) |
憯 | 惨 | căn | sharp; grievous; sorrowful |
速 | sù | swift, prompt | |
憯速 | căn sù | urgent and swift |
PARTICLES AND GRAMMAR
¶ 61 Leave a comment on paragraph 61 0 a. Major Particles
¶ 62 Leave a comment on paragraph 62 0 1. 然 rán
¶ 63 Leave a comment on paragraph 63 0 This character has the basic meaning “It is so,” or “It is thus.” It can function as an independent sentence when the speaker wishes to respond to a question in the affirmative, much like 唯. It frequently appears as a conjunction, where it usually means, “It is so, but…” It often appears with a second conjunction immediately following, as in Extract A, Sentences #1 and #15 然則 “This being so, then . . . “ or the phrase 然而 in Extract A, Sentence #24 “This being so, yet…” or the common phrase 然後 “(Only) when it is so, then…” 然 directly following an adjective functions like the adverbial suffix “-ly” in English. Thus “adjective + 然” means “in an (adjective) manner,” e.g., 廣然 “broadly.” It can also directly follow a noun, in which case it means “in the manner of (the noun).” Thus 若大人然 “In the manner of great men…”
¶ 64 Leave a comment on paragraph 64 0 2. 奚 xī
¶ 65 Leave a comment on paragraph 65 0 This is another question particle which functions exactly like 何. It asks for additional information, like the English question words “who, what, when, how,” etc.
¶ 66 Leave a comment on paragraph 66 0 3. 當 dāng
¶ 67 Leave a comment on paragraph 67 0 This is basically a verb which has a range of meanings derived from the core meaning of “to face” or “to match.” Preceding a unit of time (日,年,月) or the character 時, it means “on that day,” “in that year/month,” or “at that time.”
¶ 68 Leave a comment on paragraph 68 0 It can also serve as a modal meaning “should” or “ought to.” Thus 當去 would mean “should depart.” This usage derives from the sense of “to match,” from which derives the sense of “to be appropriate” or “should.”
¶ 69 Leave a comment on paragraph 69 0 4. 儻 or 倘 tăng
¶ 70 Leave a comment on paragraph 70 0 These are graphic variants of the same word, which means “if” or “supposing that.”
¶ 71 Leave a comment on paragraph 71 0 5. 若 ruò
¶ 72 Leave a comment on paragraph 72 0 As explained in the vocabulary, this character has the same range of meanings as the character 如: 1) you, your; 2) to be like, to resemble; 3) if. The two characters are freely substituted. They may have represented a single word that split into two pronunciations over time.
¶ 73 Leave a comment on paragraph 73 0 6. 莫 mò
¶ 74 Leave a comment on paragraph 74 0 This character primarily functions as the negative pronoun in classical Chinese, thus being translatable by the English “no one” or “nothing.” Thus 莫能止之 “No one was able to stop it.” This pronoun often appears in double negatives that serve to rhetorically emphasize universality. Thus 莫不欲之 “There was none who did not desire it.”
¶ 75 Leave a comment on paragraph 75 0 莫 can also serve as a negative imperative: “Do not…”
¶ 76 Leave a comment on paragraph 76 0 7. 既 jì
¶ 77 Leave a comment on paragraph 77 0 This character can be an adjective meaning “complete,” but its most common function is to mark the completion of an action or state in order to assert the consequence, like the English “since” in “Since you already speak French, why are you taking this course?” Thus 既惡此人,奚不殺之 “Since you (have come to) hate this person, why don’t you kill him?”
¶ 78 Leave a comment on paragraph 78 0 8. 欲 yù
¶ 79 Leave a comment on paragraph 79 0 This character can be a noun meaning “desire.” Its primary use is as a modal verb to form sentences expressing desire through the formula “subject + 欲 + verb.” Thus 人皆欲長生無死 “Men all desire immortality (long life 長生 cháng shēng without death).”
¶ 80 Leave a comment on paragraph 80 0 9. 相 xiāng
¶ 81 Leave a comment on paragraph 81 0 When used as a particle this character usually immediately precedes the verb. It indicates that the verb is to be read as transitive and that there is an understood object. Sometimes this object is identical with the subject, in which case it can be translated as “mutually,” as is the case in Extract A, Sentences #25 and #26.
¶ 82 Leave a comment on paragraph 82 0 10. 惡 wū
¶ 83 Leave a comment on paragraph 83 0 As noted in the vocabulary, this character has three pronunciations, each with a different meaning. As a particle it is pronounced wū and functions as a question particle like 何 or 奚. Pronounced wù it is a transitive verb meaning “to loathe,” “to hate” or “to dislike.” Pronounced è it is an adjective or noun meaning “evil” or “wicked(ness).”
¶ 84 Leave a comment on paragraph 84 0 11. 苟 gŏu
¶ 85 Leave a comment on paragraph 85 0 This is yet another particle that can mean “if” (like 如,若,倘,儻).
¶ 86 Leave a comment on paragraph 86 0 12. 焉 yān
¶ 87 Leave a comment on paragraph 87 0 This particle has two primary functions. First, it is yet another question particle, like 何, 奚, or 惡. Second, it is a fusion character (see Lesson One) representing the two characters 於 + 此 when these were pronounced rapidly and “fused.” Thus 王施弓焉 means “The king distributed the bows in this place (or ‘to these people’).”
¶ 88 Leave a comment on paragraph 88 0 13. 使 shì/shǐ
¶ 89 Leave a comment on paragraph 89 0 Pronounced in the fourth tone, this word meant “messenger” or “emissary.” Pronounced in the third tone it had the verbal sense “to send,” and by extension “to allow,” “to cause,” etc. Thus 王使衆作新國 “The king had the masses build a new capital.” 使 can also mean “if” or “supposing.”
¶ 90 Leave a comment on paragraph 90 0 14. 諸 zhū
¶ 91 Leave a comment on paragraph 91 0 This character precedes nouns and has the sense of “all of” or “the collective.” Its use is generally restricted to a small group of nouns, most notably 侯 “feudal lords,” as well as 臣 “ministers,” 子 “masters, philosophers,” and 大夫 dài fū “hereditary ministers.”
¶ 92 Leave a comment on paragraph 92 0 諸 is also the fusion character for two phrases, “之 + 於” and “之 + 乎.” Thus 有諸 is equivalent to 有之乎 “It there such a thing?” “Does it exist?” 問諸門外 is equivalent to 問之於門外 “Asked about it outside the door.”
¶ 93 Leave a comment on paragraph 93 0 b. Grammar Notes
¶ 94 Leave a comment on paragraph 94 0 1. Measure words
¶ 95 Leave a comment on paragraph 95 0 In Sentence #7 in Extract B we encountered for the first time measure words in classical Chinese: 車數百乘 “several hundreds of chariots” and 從數千人 “a retinue of several thousand men.” Note that in contrast to modern Chinese, where the order is “number + measure + noun,” in classical Chinese the order is “noun + number + measure.”
¶ 96 Leave a comment on paragraph 96 0 2. Titles
¶ 97 Leave a comment on paragraph 97 0 Note the title 周宣王 “King Xuān of Zhōu.” “Dynasty (or state) + name + title” is the standard order for titles of nobility in Chinese.
TRANSLATION AND COMMENTARY
¶ 99 Leave a comment on paragraph 99 0 A. 1. It being so, then what should we use as a regulatory model that would be suitable? 2. “Everyone ought to imitate their parents; how would that be?” 3. Those under Heaven who are parents are many, but benevolent ones are few. 4. If everyone imitated their parents, this would mean imitating the unbenevolent. 5. Imitating the unbenevolent cannot be taken as one’s model. 6. “Everyone ought to imitate their scholars [teachers]; how would that be?” 7. Those under Heaven who are scholars are many, but benevolent ones are few. 8. If everyone imitated their scholars, this would mean imitating the unbenevolent. 9. Imitating the unbenevolent cannot be taken as one’s model. 10. “Everyone ought to imitate their ruler; how would that be?” 11. Those under Heaven who are rulers are many, but benevolent ones are few. 12. If everyone imitated their rulers, this would mean imitating the unbenevolent. 13. Imitating the unbenevolent cannot be taken as one’s model. 14. Therefore of parents, teachers and rulers, these three, none of them can be used to fashion laws. 15. It being so, then what should we use as a regulatory model that would be suitable? 16. (Therefore) I say, “Nothing is as good as imitating Heaven. 17. Heaven’s conduct is broad and unbiased. 18. Its bestowals are generous and show no favoritism (i.e., not a special act of kindness). 19. Its illumination is long lasting and does not decline. 20. Therefore the sage-kings imitate it. 21. Having taken Heaven as one’s model, actions and achievements must be measured against Heaven. 22. If it is that which Heaven desires, then do it. 23. If it is that which Heaven does not desire, then cease.” 24. It being so, then what is it that Heaven desires, and what is it that it hates? 25. Heaven necessarily desires people’s mutual love and benefit, and it does not desire people’s mutual hate and harm. 26. How do we know Heaven’s desiring people’s mutual love and benefit, and its not desiring people’s mutual hate and harm? 27. By means of its being universal in loving them, being universal in benefiting them all. 28. How do we know Heaven’s being universal in loving them, being universal in benefiting them? 29. By means of its being universal in possessing them, being universal in feeding them. 30. Now under Heaven all states, without regard for their size, are Heaven’s fiefs. 31. All people, without regard for their age or status, are Heaven’s subjects. 32. Therefore, without exception they all provide fodder to their sheep, feed grain to their dogs and pigs, and immaculately prepare their offerings of wine and grain to respectfully serve Heaven. 33. Isn’t this due to [Heaven’s] being universal in possessing and feeding them? 34. If Heaven is universal in possessing and feeding them, how could we explain this by [saying] that it does not desire their mutual love and benefit? 35. Therefore I say, “Those who love people and benefit people, Heaven will certainly bless them. 36. Those who hate people and harm people, Heaven will certainly bring disaster upon them. 37. People say, ‘Those who kill the innocent will obtain misfortune from this [act].’ 38. How can we say that on account of people’s killing one another Heaven brings them misfortune? 39. It is by knowing that Heaven desires for people to mutually love and mutually benefit, and it does not desire for people to mutually hate and mutually harm. 40. The former sage-kings–Yǔ, Tāng, Wén, Wŭ–universally loved the common people under Heaven, and led them to venerate Heaven and serve the ghosts. 41. Their benefiting people was great, so Heaven blessed them, and caused them to be established as Son of Heaven.”
¶ 100 Leave a comment on paragraph 100 0 The 然 with which the excerpt begins links this argument to the preceding passage in the Mòzĭ. Sentence #1 already shows the wordiness which is a characteristic of the Mòzĭ, a trait that is considered a major stylistic failing and which many modern scholars have used to suggest a lower class or mercantile origin for Master Mò or his followers. This is groundless snobbery. The use of seemingly redundant words and phrases, and of frequent repetition, could just as well be an attempt to address a wider audience, to avoid confusion, and to construct systematic arguments. 奚以 is a variant of the more common 何以, “by means of what? how?” This sentence uses 以為 in the sense of “to take and make into.” 法 means “model” or “law,” and this passage shows the clear link between the two, since it begins by asking what could serve as a law, and then uses 法 throughout in the verbal sense of “to imitate.” The 治, since it precedes the 法, functions as a modifier meaning something like “regulatory” or “controlling.” The fact that Sentences #5, #9, and #13 repeat the formula 不可以為法 “cannot be taken as one’s model” shows that the 法 is the central issue and the 治 a modifier. The question-and-answer form that follows throughout the extract suggests a dialogue, although this is not marked by repeated use of the character 曰 and I have consequently not punctuated it as such. The questions in Sentences #2, #6, and #10 are identical in form, varying only in the substitution of a single character. Each question follows the formula of suggesting a course of action (with the character 當 showing it as normative) and then asking 奚若, a variant of the more common 何如 “What would that be like? How would that be?” This formula for seeking comments on a suggested course of action is very common in classical Chinese. The manner in which the question of how one should make “law” (法) is answered by suggesting whom (or what) one should imitate (法), showing that the one is simply the verbal form of the other, and that the need to translate them by distinct words reflects the mental universe of English rather than Chinese usage. The translation of 學 as “scholar” or “teacher” (Sentences #6, #7, #8, #14) is indicated by parallelism with Sentences #2 and #10, where it is always a case of a person to be imitated. This translation is supported by the fact that this triad of authorities–father, teacher, and ruler–is very common in Warring States texts, although the most common word for “teacher” is 師. It is interesting to note that 仁, the central virtue of Confucian thought, is the value in terms of which suitability to serve as a model is judged. I will come back to this. Note that the phrase that concludes the first part (Sentences #1-14)—莫可以為治法—is a simple reworking of Sentence #1. The 莫 “none” corresponds to and answers the question particle 奚 “what,” and 可 has been moved up to act as a modal rather than as a separate verbal phrase. Otherwise the answer is identical to the question. Note the exact repetition of the questions (Sentences #2, #6, #10), just like the double repetition of the statement that the unbenevolent cannot serve as models (Sentences #5, #9, #13). This is again a demonstration of Mohist wordiness. Sentence #15, which begins the second part, exactly repeats Sentence #1. The 故 in Sentence #16 is a simple connective with no real logical force. The 莫 of 莫若 (Sentence #16) seems to exactly pick up the initial 莫 of the conclusion of the first part (Sentence #14). Once the authors have eliminated all known human authorities, the formulaic 莫若 becomes semantically recharged; it is literally and demonstrably the case that “nothing is as good as [copying Heaven].” This is followed by three parallel sentences (#17, #18, #19, in which the 天之 of #17 becomes the 其 of #18 and #19, all of them meaning “Heaven’s”) that strike variations on the theme of Heaven’s universality—spatial, moral, and temporal—and its lack of bias or limitation. This same universality is picked up later in the repeated use of the character 兼 (Sentences #27-29, #33-34) as a verb meaning “to take each and every one,” but which in English is better translated as an adjective “universal” or adverb “universally.” 兼 and 兼愛 are central virtues of Mohist thought, and routinely opposed to Confucian 仁, which is by nature particularist and differentiating. It is important to note here how the argument is actually working. Quick reading might lead one to think that Heaven is proposed as an ultimate foundation and its virtues treated as exemplary because they are Heaven’s. However, the opposite is the case. Heaven is identified as the exemplary agent by a process of elimination, with the prior and underlying assumption that the highest virtue and supreme model is that which benefits and nourishes the greatest number. By contrast, only some parents, teachers, or rulers are 仁, and, although it is not stated here, 仁 is by definition partial, in both senses of the term. The “utilitarianism” underlying this argument is the third of the “Three Gnomons” (see Graham, p. 37) that the Mohists proclaim as the standard for judging truths. We know that Heaven is a model because taking it as a model leads to the widest “benefit of the Hundred Clans and the people of the states.” The first of the “Three Gnomons,” the “root,” i.e., “the practice of the sage kings of old,” is also invoked here, for immediately after asserting Heaven’s universal scope and generosity, the text states that the sage-kings imitated Heaven (Sentence #20). This same aspect of the argument is reiterated in Sentences #40-41, with the added information that it was precisely because they copied Heaven and benefited the people that the early sages became kings. The grammar and rhetoric of the last half of the extract has little of note, except its plodding repetitions. Note that Sentences #22 and #23 are both “If . . . then…” structures, as marked by the character 則. The character 者 in Sentence #24 nominalizes the preceding four characters (hence “what is it that…”). This leads to the reply, in Sentence #25, in which Heaven’s desires and hates are named with noun phrases, as marked by the character 之: “people’s mutual love and benefit” and “people’s mutual hate and harm.” Note the repeated pattern of asking 奚以 (Sentences #26, #28) “by means of what” and replying with 以 (Sentences #27, #29) “by means of” followed by a phrase that replaces the 奚. This shows how sentence-initial question words often work in Chinese, and demonstrates the evolution of the phrases 此以 and 是以 “by means of this,” which appear in Sentences #32 and #39. The 此 and 是, which are pronouns that stand for the preceding phrases, simply replace the question particle. Sentences #30 and #31 are notable for using the set formula “無 + two opposed stative verbs/adjectives.” This means literally “not having either adjective” (big or small, young or old, noble or base), which in English means “without regard to,” “with no distinction between,” or “no matter whether.” The paired adjectives can be translated as a pair (“big or small,” “young or old,” etc.) or as indicating a dimension (size, age, etc.) The 莫不 in Sentence #32 is a rhetorical form indicating universality, hence something like “everyone without exception” or “absolutely everyone.” This sentence is also of interest in that the two verbs that indicate the different categories of feeding animals (grass or fodder as opposed to grain) clearly establish a pattern of increasing domesticity based on the possibility of sharing food with people. There are two uses of 以 worth noting in Sentences #34 and #40. In #34—說以不欲人之相愛相利—the 以 indicates what is said. This same pattern occurs with other verbs that indicate speech, e.g., 告. In #40 the 以 in 率以尊 comes between two verbs, so it means “[in order] to.” Thus “lead [them] to revere.” It is worth noting that the objects of reverence and service are Heaven and ghosts, which are the topics of this and the next extract. Appeals to Heaven and ghosts are central to the early Mohist school.
¶ 101 Leave a comment on paragraph 101 0 B. 1. Master Mò said, “If one were to take something which the masses have all seen and all heard, then something like [the case of] the Earl of Dù in ancient times would be this [i.e., would be something the common people had heard and seen]. 2. King Xuān of Zhōu killed his minister, the Earl of Dù, but the latter was innocent. 3. The Earl of Dù said, ‘My ruler is killing me, but I am innocent. 4. If as a dead person I have no consciousness, then that is the end of it. 5. If I die and remain conscious, within three years I will certainly let my ruler know it.’ 6. In its third year [i.e., within three years of the event] King Xuān of Zhōu assembled the feudal lords and hunted at Pŭ. 7. The several hundred hunting chariots and the thousands of followers filled the wilds. 8. When the sun reached mid-day, the Earl of Dù—riding on a colorless chariot drawn by white horses, wearing a vermillion robe and cap, clutching a vermillion bow, carrying under his arm vermillion arrows—pursued King Xuān of Zhōu, shot at him on his chariot, hit his heart and shattered his spine, thus killing him in his chariot; slumped over his scabbard, [the king] died. 9. At that time, of the men of Zhōu who accompanied [the king], there was not one who did not see it; of those further away, there was not one who did not hear of it. 10. It is written in the Zhōu chronicle. 11. Those who are rulers take [this story] and instruct their ministers; those who are fathers take it and warn their sons. 12. They say, ‘Take heed of this! Be careful about this! 13. Whoever kills the innocent will obtain misfortune; this is the punishment of the spirits [i.e., the punishment which the spirits impose], which is swift like this.’”
¶ 102 Leave a comment on paragraph 102 0 The use, as in Sentence #1, of 子 before and after the master’s name is routine in the Mòzĭ. It also occurs with many names in the Zuŏ zhùan 左傳 and in bronze inscriptions. Apparently it was a traditional form that fell into disuse over the course of the Warring States period. The use of 若 and 則 in this sentence mark the overall structure as “if … then…” The 以 in the first phrase again means “to take,” here used as in the English “to take as an example.” 衆之所同見與衆之所同聞 is the formula composed of two parallel phrases used to identify the second of the “Three Gnomons,” “evidence,” i.e., what is perceived as real by the senses of people. This passage serves both as an epistemological argument—universally shared perceptions are true—and an argument for the existence of ghosts and the fact that they act in the human world. 所同見 and 所同聞 are both noun phrases with the verbs nominalized in the passive sense (“that which was seen/heard”) and 同 functioning as an adverb “identically.” The 若 in the following phrase of Sentence #1 means “to be like, to resemble.” The grammatical structure of this phrase is “subject = predicate 也.” The subject is 若昔者杜伯 and the predicate is 是. Sentences #2 and #3 give a third-person narrative (Sentence #2) followed immediately by a first-person reprise (Sentence #3). This is achieved simply by substituting 吾君 in Sentence #3 for 周宣王 in Sentence #2, and 我 for 其臣杜伯. Some scholars have argued that 吾 was originally a nominative “case” first-person pronoun and 我 its object equivalent; this sentence is not entirely out of line with that hypothesis, although the 吾 would more properly here be described as genitive. Sentence #4 is another “if . . . then…” sentence with the same particles (若. . .則). The phrase 以死者為無知 is hard to translate. It at first seems to be the pattern “以 A 為 B,” but it makes no sense to treat it either as a material operation (“to take the dead and make them into unconscious [things]”) or as a mental one (“to regard ghosts as unconscious”). We are concerned here with a question of objective fact that is a product neither of human artifice nor of supposition. Thus I take 以 to mean “in the capacity of, as” (a common usage derived from the sense “by means of,” in this case “by means of being in some role”) and 為無知 to mean “to be [play the role of an] unconscious [thing].” This reading fits with the flow of the sentences; 吾 is clearly the understood subject of 不辜 in Sentence #3 and all of Sentence #5, so to treat it as the understood subject of Sentence #4 “(If [I], as a dead thing am without consciousness, then [I] stop.”) There is a jocular menace in the Earl of Dù’s use in Sentence #5 of the character 知, which appears first in Sentence #4 as the point of discussion (the consciousness of ghosts), and then returns here as the form of his promise of vengeance. In Sentence #5 出, which basically means “to go out of,” here has an extended meaning of “to exceed, to surpass.” In Sentence #6 其三年 literally means “its three years,” hence “three years of [hence ‘after’] it.” In Sentence #7 the phrase 田車數百乘,從數千人 demonstrates the standard classical Chinese word order: noun + number + measure. In Sentence #8 the phrase 日中 is a subject + verb “The sun hit the middle,” like hitting the center of a target. The sentence has one subject, 杜伯, which applies across the first eight predicates; the subject then switches (without indication) to the King of Zhōu. Predicates 2-4 (朱依冠,執朱弓,挾朱矢) consist of parallel phrases. Note that the parallel indicates that the character 朱 “red” in the first phrase (朱衣冠) should be read as a verb: “making/wearing red.” Sentence #8 shows some of the problems with narrative due to the paratactic nature of the Chinese language, i.e., the lack of clear markers of subordination. The subject is followed by a whole series of verb + object phrases, but there is no way to distinguish between “background” description and “foreground” action (而 could achieve this for two phrases, but not for a whole series). The shift of rhythm from three three-character phrases to describe his costume and armament followed by three four-character phrases to narrate the action could in part serve this function. However, the rhythmic marking fails in the first and final phrases, although the latter could be explained by the unstated change of subject from the Earl of Dù to King Xuān. In Sentence #9 周人 is a pre-posed topic identifying a general set which is then divided into two subsets by the following two five-character, parallel phrases. Sentence #10 (note that once again it has no grammatical subject) is an early example of the citation of written texts as an authority. Sentence #11 consists of two parallel phrases involving the changing of only three characters. It is often the case that the one or two characters substituted in such parallelisms are either antonyms or synonyms. Here they are the latter, since princes and fathers are two figures of human authority, ministers and sons of subordination, and 教 and 警 closely related in meaning. Both subjects consist of the formula 為 + noun + 者 “one who is [plays the role of] noun.” In Sentence #13 (a variation on Sentence #37 in Extract A), the first phrase ending in 者 is the pre-posed topic. The following two four-character phrases are both noun phrases, since the possessive pronoun 其 indicates that the following three characters must serve as a noun “obtaining misfortune,” and the marker of modification 之 indicates that 誅 is a noun modified by 鬼神. This apposition of two noun phrases indicates a statement of identity “Noun phrase A is noun phrase B.” Thus “As for all those who kill the innocent, their obtaining misfortune is the punishment of the spirits, which is swift like this.”
¶ 103 Leave a comment on paragraph 103 0 Addendum: I have dealt at length with the “Three Gnomons,” the Mohist criteria of truth against which arguments are tested. The need for standards is a direct result of the creation of a contested field. Whereas the Lún yŭ and Sūnzĭ accept the master as an unchallenged authority, present his pronouncements, and elaborate on them, the Mohists emerged in a split from and through a systematic rejection of Confucian teachings. Thus their arguments were developed through the explicit challenging of other “truths.” Such an adversarial, polemical model required appeals to standards outside the authority of a given literary tradition.
Comments
0 Comments on the whole page
Leave a comment on the whole page
0 Comments on paragraph 1
Leave a comment on paragraph 1
0 Comments on paragraph 2
Leave a comment on paragraph 2
0 Comments on paragraph 3
Leave a comment on paragraph 3
0 Comments on paragraph 4
Leave a comment on paragraph 4
0 Comments on paragraph 5
Leave a comment on paragraph 5
0 Comments on paragraph 6
Leave a comment on paragraph 6
0 Comments on paragraph 7
Leave a comment on paragraph 7
0 Comments on paragraph 8
Leave a comment on paragraph 8
0 Comments on paragraph 9
Leave a comment on paragraph 9
0 Comments on paragraph 10
Leave a comment on paragraph 10
0 Comments on paragraph 11
Leave a comment on paragraph 11
0 Comments on paragraph 12
Leave a comment on paragraph 12
0 Comments on paragraph 13
Leave a comment on paragraph 13
0 Comments on paragraph 14
Leave a comment on paragraph 14
0 Comments on paragraph 15
Leave a comment on paragraph 15
0 Comments on paragraph 16
Leave a comment on paragraph 16
0 Comments on paragraph 17
Leave a comment on paragraph 17
0 Comments on paragraph 18
Leave a comment on paragraph 18
0 Comments on paragraph 19
Leave a comment on paragraph 19
0 Comments on paragraph 20
Leave a comment on paragraph 20
0 Comments on paragraph 21
Leave a comment on paragraph 21
0 Comments on paragraph 22
Leave a comment on paragraph 22
0 Comments on paragraph 23
Leave a comment on paragraph 23
0 Comments on paragraph 24
Leave a comment on paragraph 24
0 Comments on paragraph 25
Leave a comment on paragraph 25
0 Comments on paragraph 26
Leave a comment on paragraph 26
0 Comments on paragraph 27
Leave a comment on paragraph 27
0 Comments on paragraph 28
Leave a comment on paragraph 28
0 Comments on paragraph 29
Leave a comment on paragraph 29
0 Comments on paragraph 30
Leave a comment on paragraph 30
0 Comments on paragraph 31
Leave a comment on paragraph 31
0 Comments on paragraph 32
Leave a comment on paragraph 32
0 Comments on paragraph 33
Leave a comment on paragraph 33
0 Comments on paragraph 34
Leave a comment on paragraph 34
0 Comments on paragraph 35
Leave a comment on paragraph 35
0 Comments on paragraph 36
Leave a comment on paragraph 36
0 Comments on paragraph 37
Leave a comment on paragraph 37
0 Comments on paragraph 38
Leave a comment on paragraph 38
0 Comments on paragraph 39
Leave a comment on paragraph 39
0 Comments on paragraph 40
Leave a comment on paragraph 40
0 Comments on paragraph 41
Leave a comment on paragraph 41
0 Comments on paragraph 42
Leave a comment on paragraph 42
0 Comments on paragraph 43
Leave a comment on paragraph 43
0 Comments on paragraph 44
Leave a comment on paragraph 44
0 Comments on paragraph 45
Leave a comment on paragraph 45
0 Comments on paragraph 46
Leave a comment on paragraph 46
0 Comments on paragraph 47
Leave a comment on paragraph 47
0 Comments on paragraph 48
Leave a comment on paragraph 48
0 Comments on paragraph 49
Leave a comment on paragraph 49
0 Comments on paragraph 50
Leave a comment on paragraph 50
0 Comments on paragraph 51
Leave a comment on paragraph 51
0 Comments on paragraph 52
Leave a comment on paragraph 52
0 Comments on paragraph 53
Leave a comment on paragraph 53
0 Comments on paragraph 54
Leave a comment on paragraph 54
0 Comments on paragraph 55
Leave a comment on paragraph 55
0 Comments on paragraph 56
Leave a comment on paragraph 56
0 Comments on paragraph 57
Leave a comment on paragraph 57
0 Comments on paragraph 58
Leave a comment on paragraph 58
0 Comments on paragraph 59
Leave a comment on paragraph 59
0 Comments on paragraph 60
Leave a comment on paragraph 60
0 Comments on paragraph 61
Leave a comment on paragraph 61
0 Comments on paragraph 62
Leave a comment on paragraph 62
0 Comments on paragraph 63
Leave a comment on paragraph 63
0 Comments on paragraph 64
Leave a comment on paragraph 64
0 Comments on paragraph 65
Leave a comment on paragraph 65
0 Comments on paragraph 66
Leave a comment on paragraph 66
0 Comments on paragraph 67
Leave a comment on paragraph 67
0 Comments on paragraph 68
Leave a comment on paragraph 68
0 Comments on paragraph 69
Leave a comment on paragraph 69
0 Comments on paragraph 70
Leave a comment on paragraph 70
0 Comments on paragraph 71
Leave a comment on paragraph 71
0 Comments on paragraph 72
Leave a comment on paragraph 72
0 Comments on paragraph 73
Leave a comment on paragraph 73
0 Comments on paragraph 74
Leave a comment on paragraph 74
0 Comments on paragraph 75
Leave a comment on paragraph 75
0 Comments on paragraph 76
Leave a comment on paragraph 76
0 Comments on paragraph 77
Leave a comment on paragraph 77
0 Comments on paragraph 78
Leave a comment on paragraph 78
0 Comments on paragraph 79
Leave a comment on paragraph 79
0 Comments on paragraph 80
Leave a comment on paragraph 80
0 Comments on paragraph 81
Leave a comment on paragraph 81
0 Comments on paragraph 82
Leave a comment on paragraph 82
0 Comments on paragraph 83
Leave a comment on paragraph 83
0 Comments on paragraph 84
Leave a comment on paragraph 84
0 Comments on paragraph 85
Leave a comment on paragraph 85
0 Comments on paragraph 86
Leave a comment on paragraph 86
0 Comments on paragraph 87
Leave a comment on paragraph 87
0 Comments on paragraph 88
Leave a comment on paragraph 88
0 Comments on paragraph 89
Leave a comment on paragraph 89
0 Comments on paragraph 90
Leave a comment on paragraph 90
0 Comments on paragraph 91
Leave a comment on paragraph 91
0 Comments on paragraph 92
Leave a comment on paragraph 92
0 Comments on paragraph 93
Leave a comment on paragraph 93
0 Comments on paragraph 94
Leave a comment on paragraph 94
0 Comments on paragraph 95
Leave a comment on paragraph 95
0 Comments on paragraph 96
Leave a comment on paragraph 96
0 Comments on paragraph 97
Leave a comment on paragraph 97
0 Comments on paragraph 98
Leave a comment on paragraph 98
0 Comments on paragraph 99
Leave a comment on paragraph 99
0 Comments on paragraph 100
Leave a comment on paragraph 100
0 Comments on paragraph 101
Leave a comment on paragraph 101
0 Comments on paragraph 102
Leave a comment on paragraph 102
0 Comments on paragraph 103
Leave a comment on paragraph 103