|
Chinese Philosophical Texts

All Comments

Comments on the Pages

  • 2. LÚN YŬ 論語 THE ANALECTS (11 comments)

    • Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      For a discussion of several efforts to interpret this passage, see B.W. Van Norden, “Unweaving the ‘One Thread’ of Analects 4.15,” in Confucius and the Analects:  New Essays.

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      In the Analects, 朋 is less like our everyday notion of pals or buddies (someone you might just enjoy a beer and a laugh with) and more like compatriots (others who share our vision of and commitment to the Way).

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Some commentaries interpret 時 as “continually,” indicating that we must diligently put into practice the moral lessons we have learned at all times.

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Kongzi acknowledged the importance of both learning (from the wisdom of texts, teachers, and tradition) and thinking (i.e., exercising one’s own cognitive capacity).  But what should the proper balance be between these two?  This became on of the central issues that divided Confucians over the next two millennia.  (See Ivanhoe, Confucian Moral Self Cultivation, for a survey of the debates.)

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      There is considerable debate over how to interpret 忠.  Many scholars (including A.C. Graham and D.C. Lau) follow Zhu Xi in attributing to 忠 a very speculative meaning.  However, the basic sense of 忠 is simply loyalty.

      Comment by Michael T. Stowers on October 16th, 2013

      The “Particles and Grammar” section is first pointed to here, in relation to 而

      Comment by Michael T. Stowers on October 16th, 2013

      Apologies for my own confusion earlier!

      Comment by Austin Dwyer on July 9th, 2015

      According to this translation of line 3, should the original text not be punctuated as:

       

      子出门,人问曰:何谓乎?

      Comment by Austin Dwyer on July 9th, 2015

      According to this translation of line 3, should the original text not be punctuated as:   子出门,人问曰:何谓乎?

      Comment by David Lloyd-Jones on December 1st, 2015

      Wow! 哇!Thank you: this is a treasure!

      -dlj.

      Comment by Elliot on May 24th, 2020

      This one is the most difficult, because “people don’t know” is so vague. It’s difficult to see that 君子 is the topic.

  • 5. MÈNGZĬ 孟子 MENCIUS (8 comments)

    • Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Graham and Pulleyblank suggest that 夫 can mean, “…is it not?” and may be a fusion of 不乎.  (See Outline of Classical Chinese Grammar, p. 17.)

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Students should reflect upon the tension between Mengzi’s use of a water metaphor for the goodness of human nature here, and his more common use of sprout metaphors.  Saying that human nature is good as water flows downward suggests that becoming good is something largely automatic that will happen so long as nothing interferes.  In contrast, saying that human nature is good as a sprout can grow into a plant that bears fruit (e.g., 2A2, 2A6, 6A8) suggests that ethical development is a fragile process that requires cultivation of a particular kind.

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      “White” is a paradigm of a term that means the same thing whatever other term it is combined with.  (It contrasts with “love,” for example, which means one thing when we are talking about a maiden loving a handsome knight, and another thing when we are talking about a sister loving her brother.)  So Mengzi asks this question because he wants to make sure that Gaozi means “nature” refers to “life” in a univocal sense, regardless of what kind of thing we are talking about.

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      For one possible interpretation of Mengzi 6A1-3, see Van Norden, Virtue Ethics and Consequentialism in Early Chinese Philosophy.

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      There is debate over how to interpret this line.  Most versions give as the text of the first phrase, 必有事焉。

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Perhaps I am being overly precise, but a tautology is a statement that cannot be denied, like “business is business.”  生之謂性 cannot be a tautology, or else Mengzi could not deny it.  🙂

      Although 生 and 性 were not graphically distinguished at this point, that does not entail that they meant the same thing.  If they meant the same thing, the proper translation of the line would be “Life is what is meant by ‘life.'”

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Gaozi might be tempted to “bite the bullet” and state that the natures of dogs, oxen, and humans are the same.  However, this would sound as monstrously implausible to his contemporaries as it does to us, since the ways of life of dogs, oxen, and humans are evidently different.

      Comment by Bryan W. Van Norden on September 29th, 2013

      Another interesting aspect of this story is that it indicates that women share with men the capacity for a moral sense of shame.  Indeed, it appears from this story that some women have a more developed sense of shame than do some men.  Nonetheless, Mengzi does not challenge the views of his society about the separation of gender roles.

  • 1. Classical Chinese (4 comments)

    • Comment by Michael T. Stowers on October 16th, 2013

      Do you provide links to rudimentary grammar / vocab later? If not, might this be a useful feature at this point?

      Comment by Michael T. Stowers on October 16th, 2013

      There are several instructions to refer to a “particles and grammar” section, but I couldn’t find it. I’ll leave a comment in the Analects the first time this happens.

      […] *Stanford has placed online what appears at first glance to be a very nice guide to Classical Chinese. It starts off by going over the basics – that a given character can have many meanings, and play the role of multiple different forms of speech (noun, verb, adjective, adverb) depending on where it is in the sentence, and the incredible importance of paying attention to character order (i.e. “word” order). The guide then goes into further detail, explaining individual particles as it leads the reader through selections from famous classical texts, including the Analects of Confucius and the writings of Mencius. […]

      Comment by Geza Kovacs on November 27th, 2020

      遠 is read yuàn for verb sense 4. example: 君子遠庖廚 (from 孟子, see https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E9%81%A0%E5%BA%96%E5%BB%9A )

  • 3. SŪNZĬ 孫子 BĪNG FĂ 兵法 ART OF WAR (3 comments)

    • Comment by Austin Dwyer on July 13th, 2015

      之 here is referring to the enemy?  “示之” – “show to him (the enemy)”?

      Comment by Geza Kovacs on November 27th, 2020

      Simplified form of 遠 is 远 (only the traditional form is shown in this table)

      Comment by edgar on August 5th, 2023

      In the translation below, 其 is translated as his, relating to to opponent – “his army”, “his plans”, etc., but as 其 stands at the beginning of the phrase, is it possible it relates to “highest warfare” in the previous phrase, i.e. “… its next next [best] is attacking the army,” etc.?

  • 12. Guide for Reading Graham (1 comment)

    • Comment by Carl N on July 28th, 2015

      I think it should be K’ung Ch’iu = Kǒngqiū 孔丘 (the birth name of Confucius)

Source: https://chinesetexts.stanford.edu/all-comments/