In the translation below, 其 is translated as his, relating to to opponent – “his army”, “his plans”, etc., but as 其 stands at the beginning of the phrase, is it possible it relates to “highest warfare” in the previous phrase, i.e. “… its next next [best] is attacking the army,” etc.?
Recent Comments in this Document
August 5, 2023 at 5:25 am
In the translation below, 其 is translated as his, relating to to opponent – “his army”, “his plans”, etc., but as 其 stands at the beginning of the phrase, is it possible it relates to “highest warfare” in the previous phrase, i.e. “… its next next [best] is attacking the army,” etc.?
See in context
November 27, 2020 at 1:57 am
Simplified form of 遠 is 远 (only the traditional form is shown in this table)
See in context
November 27, 2020 at 1:54 am
遠 is read yuàn for verb sense 4. example: 君子遠庖廚 (from 孟子, see https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E9%81%A0%E5%BA%96%E5%BB%9A )
See in context
May 24, 2020 at 5:57 pm
This one is the most difficult, because “people don’t know” is so vague. It’s difficult to see that 君子 is the topic.
See in context
December 1, 2015 at 2:41 pm
Wow! 哇!Thank you: this is a treasure!
-dlj.
See in context
July 28, 2015 at 3:56 pm
I think it should be K’ung Ch’iu = Kǒngqiū 孔丘 (the birth name of Confucius)
See in context
July 13, 2015 at 9:55 pm
之 here is referring to the enemy? “示之” – “show to him (the enemy)”?
See in context
July 9, 2015 at 9:39 pm
According to this translation of line 3, should the original text not be punctuated as: 子出门,人问曰:何谓乎?
See in context
July 9, 2015 at 9:38 pm
According to this translation of line 3, should the original text not be punctuated as:
子出门,人问曰:何谓乎?
See in context