No blog posts found
There are no blog posts yet.
If you were looking for something that hasn't been found, try using the search form below.
There are no blog posts yet.
If you were looking for something that hasn't been found, try using the search form below.
Source: https://chinesetexts.stanford.edu/blog
Recent Comments in this Document
August 5, 2023 at 5:25 am
In the translation below, 其 is translated as his, relating to to opponent – “his army”, “his plans”, etc., but as 其 stands at the beginning of the phrase, is it possible it relates to “highest warfare” in the previous phrase, i.e. “… its next next [best] is attacking the army,” etc.?
See in context
November 27, 2020 at 1:57 am
Simplified form of 遠 is 远 (only the traditional form is shown in this table)
See in context
November 27, 2020 at 1:54 am
遠 is read yuàn for verb sense 4. example: 君子遠庖廚 (from 孟子, see https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E9%81%A0%E5%BA%96%E5%BB%9A )
See in context
May 24, 2020 at 5:57 pm
This one is the most difficult, because “people don’t know” is so vague. It’s difficult to see that 君子 is the topic.
See in context
December 1, 2015 at 2:41 pm
Wow! 哇!Thank you: this is a treasure!
-dlj.
See in context
July 28, 2015 at 3:56 pm
I think it should be K’ung Ch’iu = Kǒngqiū 孔丘 (the birth name of Confucius)
See in context
July 13, 2015 at 9:55 pm
之 here is referring to the enemy? “示之” – “show to him (the enemy)”?
See in context
July 9, 2015 at 9:39 pm
According to this translation of line 3, should the original text not be punctuated as: 子出门,人问曰:何谓乎?
See in context
July 9, 2015 at 9:38 pm
According to this translation of line 3, should the original text not be punctuated as:
子出门,人问曰:何谓乎?
See in context